
大寶伏藏TD1883དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། མིག་འབྱེད།
46-2-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། མིག་འབྱེད།
༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞི་དང་གཉིས་བདུད་རྩི་ཡི༔ བུམ་པ་མེ་ལོང་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ༔ ལྷག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ ཚངས་སྐུད་ལྷ་རྫས་ན་བཟས་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་ཆུ་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུར་
46-2-1b
ཐིམ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཟླ་བ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅི་ནུས་བཟླ༔ མིག་འབྱེད་སྔགས༔ ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿཔྲ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་བྲིས་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་༔ གཏོར་མ་བཤམས་ལ༔ མདུན་བསྐྱེད་གོང་གི་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ བཟླས་པའི་གོང་དུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག༔ བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ༔ མཐར་ནི་སྣང་སྲིད་འཕགས་པའི་སྐུར༔ གྱུར་པ་ལྷར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ སོགས། ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལྟར་དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མིག་འབྱེད་འདི་བཞིན་སྔ་མོར་ཡང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་བྱས་ཀྱང་། དོ་གལ་ཆུང་བས་ཟག་ཅིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུན་རིང་བར་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1883《观音菩萨修法及开光明示之金针》
寂静事业，开光
大宝伏藏TD1883《观音菩萨修法及开光明示之金针》。寂静事业，开光。
༁ྃ༔ 大宝伏藏观音菩萨修法及开光明示之金针。阿！
顶礼不离三根本之本尊！
观世音之修法及开光：
那摩！
总集一切皈依境之观世音！
我与众生皆皈依！
愿昔日之母有情众生
皆能证得菩提果！
诸法皆空性，
白莲月上种字啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)
自身观为圣观世音，
如白水晶般晶莹剔透，
一面四臂，相好圆满，
发髻顶严阿弥陀，
四臂中两手持甘露，
宝瓶明镜涤罪障，
另两手持水晶念珠白莲花，
鹿皮遮盖左乳房，
梵线天衣作装饰，
双足并立姿势站，
三处嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：身口意；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：开口音；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：不动)
放光迎请同体智尊入，
复由心间放光芒，
迎请三族姓尊灌顶尊，
甘露之水作灌顶，
融入本尊顶严成化身。
于心间月轮上观白色啥字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)，七字如星绕月。
嗡嘛呢呗美吽啥 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉字字面意思： 嗡啊！莲中之宝！吽！大悲心!)，尽力持诵。
开光咒：嗡 恰克殊 恰克殊 札夏嘎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿཔྲ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ चक्षुः चक्षुः प्रशक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ praśaka svāhā，汉字字面意思：嗡，眼，眼，明亮，梭哈)
若能陈设唐卡于前方，尽力供养，陈设朵玛。
于前作观想，略改前文，于持诵前，可念诵详略供赞。
之后开始持诵，持诵完毕，供养朵玛等，如常仪轨，则能善为了解。
最终，将一切显现观为本尊身，融入自身，
复将自身融入心间啥字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)，啥字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)亦融入空性中。
以此功德愿我等，速疾成就…等，以二颂作祈愿。
如是，此观音菩萨开光法，早前虽已成文，然因不重视而散失，故长久以来隐没于阿赖耶识中，如今由南却·弥久…
（此处省略未翻译内容）

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1883 The Practice Method of Avalokiteśvara and the Golden Eye Needle for Clearly Illuminating the Opening of the Eyes
Peaceful Activities, Eye-Opening
Da Bao Fu Zang TD1883 The Practice Method of Avalokiteśvara and the Golden Eye Needle for Clearly Illuminating the Opening of the Eyes. Peaceful Activities, Eye-Opening.
༁ྃ༔ Da Bao Fu Zang The Practice Method of Avalokiteśvara and the Golden Eye Needle for Clearly Illuminating the Opening of the Eyes. Ah!
Homage to the deity inseparable from the Three Roots!
The practice method and eye-opening of Avalokiteśvara:
Namo!
Avalokiteśvara, the embodiment of all jewels!
May I and all beings take refuge!
May all sentient beings who have been our mothers
Generate the mind to attain enlightenment!
All dharmas are empty in nature,
From the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) on a white lotus and moon disc,
Transform oneself into the noble Avalokiteśvara,
White and radiant, shimmering like crystal,
One face, four arms, complete with auspicious signs,
Adorned with Amitabha at the corner of the hair,
The first two of the four arms hold nectar,
A vase and a mirror to cleanse sins and obscurations,
The remaining two hold a crystal rosary and a white lotus,
A deer skin covers the left breast,
Adorned with a Brahma thread and divine garments,
Standing with both feet in equal stance,
Marked with OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：body, speech, and mind; 藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：opening sound; 藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：immovable) at the three places,
Light radiates from them, inviting wisdom beings similar to oneself,
Becoming inseparable. Again, through the rays of light from the heart,
Inviting the empowerment deities complete with the three seats,
Bestowing empowerment with a stream of nectar,
Dissolving into the form of the Lord of the Family at the crown.
Meditate on a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) syllable on a moon disc at the heart, with the seven syllables encircling the moon like stars.
OM MANI PADME HUM HRIH (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum! Great compassion!), recite as much as possible.
Eye-opening mantra: OM CAKSHUH CAKSHUH PRASHAKA SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿཔྲ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ चक्षुः चक्षुः प्रशक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ praśaka svāhā，汉字字面意思：Om, eye, eye, bright, svaha)
If possible, arrange a painted image in front, offer whatever is available, and arrange a torma.
Generate the visualization in front, slightly modify the previous recitation, and before the recitation, recite elaborate or concise praises.
Then begin the recitation. At the end of the recitation, offer the torma, etc., according to the general ritual, and it will be well understood.
Finally, transform all appearances and existence into the form of the noble one, dissolve into oneself,
Then dissolve oneself into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) syllable at the heart, and the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) also dissolves into non-objectification.
Through this virtue, may I quickly...
Etc. Make aspirations with two shlokas.
Thus, this eye-opening practice of the Great Compassionate One from the Mind Treasure, although it was written down earlier, was lost due to lack of attention, and for a long time it disappeared from the realm of the alaya consciousness. Now, Namcho Migyur...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་གཏེར་གནམ་ཆོས་སོགས་འབྱུང་བའི་གནས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་རི་རྩེ་ཡི་ཁང་བཟང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལྟར། རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་འདུས་པ་རྩལ་ལམ། མིང་གཞན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག ། ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔





【现代汉语翻译】
在卡玛恰美（Karma Chakme，一位大学者和成就者）的圣座帕瑞孜（Palri Tse）的宫殿里，贡珠（侄子转世）卡玛炯内（Karma Jungne）多次请求下，从金刚（Vajra）的意伏藏中取出，此金刚即持明者多杰扎波钦列杜巴匝（Dorje Drakpo Trinle Dupa Tsal），又名马头明王努登匝（Hayagriva Wang gi Gyalpo Nuden Tsal），此意伏藏是拉多杰（Ra Dorje）的意伏藏南却（Namchö，虚空法）等生起之处。此法甚深，故当珍重守护！
萨玛雅（Samaya）！
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！

【English Translation】
At the Palri Tse palace, the sacred seat of Karma Chakme (a great scholar and accomplished being), from the mind treasure of Ra Dorje's Namchö (Sky Dharma) and other origins, at the repeated request of Gon Tulku (nephew incarnation) Karma Jungne, this was extracted from the mind treasure of the Vidyadhara Dorje Drakpo Trinle Dupa Tsal, also known as Hayagriva Wang gi Gyalpo Nuden Tsal. This is extremely profound, so cherish and protect it!
Samaya!
Gya Gya Gya!

--------------------------------------------------------------------------------

